Som den obotligt kreativa människa jag är, har jag skrivit en hel del texter av väldigt olika slag, från kåserier till noveller, debattartiklar och mycket annat. Jag har t.ex. översatt texter från engelska till svenska, som t.ex. manus till filmer.
Översättning
Jag jobbade under flera år som röstskådespelare, och dubbade alltså film. Jag klagade ibland på dåliga översättningar, så producenten satte en videofilm och ett engelskt manus i handen på mig, och sade i praktiken ”gör det bättre själv då” – och så gjorde jag det. Det ledde till fler översättningsjobb. Ofta gjorde jag en och annan röst även i dessa produktioner.
Översättningar jag gjort:
- Prins Trasselsudd (tecknad filmserie, 22 avsnitt)
- Gadget Junior (tecknad filmserie, 12 avsnitt)
- Spöket Casper, del 2 (spelfilm)
- Landet för länge sedan, del 4 (tecknad långfilm)
- Landet för länge sedan, del 5 (tecknad långfilm)
- Landet för länge sedan, del 6 (tecknad långfilm)
Dramatik
Som gammal teaterapa med flera års skådespelarutbildning, ett antal regisserade pjäser, arbete som dramalärare på skola såväl som egna improvisationsworkshops, och därtill engagemang som muntlig berättare, så är det väl oundvikligt att även ge sig på att skriva dramatik – i alla fall om man som jag utöver teaterarbete, foto och konst, även är författare/skribent/storyteller.
Tête à Tête
Förutom en massa halvfärdiga idéer, synopsis och skisser i byrålådan, har jag faktiskt skrivit EN färdig pjäs (hittills), ett kammarspel för fyra skådespelare – Tête à Tête – ett relationsdrama om lögn, sanning, drömmar, verklighet och vad man längtar efter.
Läs mer om Tête à Tête, och ladda hem manus för läsning »
Poesi
Jag är en obotlig romantiker, så självklart kan jag inte låta bli att ibland skriva lite poesi. Jag har inga illusioner om att det skulle vara särskilt högstående och fantastisk lyrik, men ibland tycker jag att det kan bli hyfsat, lite kul, och förhoppningsvis fångar jag något levande i mina ord.